Sabemos perfectamente que los idiomas extranjeros juegan un papel importante en el campo del turismo, bien sea en los hoteles, los campings, las ofertas de turismo, etcétera. Por supuesto, sería muy práctico que todo el mundo hablase español. Pero, ¿cómo hacer con los turistas holandeses, italianos, alemanes, rusos, o chinos? Realmente, ¿hasta qué punto afecta que hagan un esfuerzo y que se pongan a hablar en español cuando vienen a hacer turismo a nuestro país? Intentaremos dar algunos elementos de respuesta.
¿Es necesario dirigirse a los turistas extranjeros en varias lenguas?
Si queremos acogerlos correctamente, hay que dirigirse, evidentemente, a ellos en su lengua respectiva. Realmente, ¿queréis aprender cada año un idioma distinto si deseáis visitar otro país durante las vacaciones? ¿Tenéis ganas de buscar sistemáticamente las palabras en inglés en el diccionario? Ciertamente, algunos turistas hablan más o menos bien el español, y se alegran de poder refrescar el idioma y sus conocimientos durante una estancia en España, pero ¿por qué no acogerlos también en italiano, en holandés, o en alemán? Siempre da gusto y muestra realmente que se tiene ganas de recibir a gente de fuera.
¿Cuáles son las ventajas y los riesgos de los traductores automáticos?
La ventaja de un traductor automático es evidentemente su facilidad de uso y su rapidez. En pocos clics, un texto queda traducido, y con un poco de suerte se puede comprender. De todas formas, no conviene equivocarse, habitualmente no es nada agradable leerlo. El inconveniente es que este método nunca es fiable, porque las lenguas son simplemente algo demasiado complejo. El resultado es pues un texto mediocre con pasajes incomprensibles, falsos, e incluso hilarantes.
Peor aún, una traducción gratuita muestra a los turistas que el destino que desean visitar, no se da los medios suficientes para informar a la gente que viene de fuera. Por el contrario, el turista tendrá que desembolsar una cantidad considerable durante el trayecto, el alojamiento, los restaurantes, las atracciones, los lugares de ocio, etcétera.
La traducción automática, considerada hoy en día por muchas oficinas agencia de traducción en Barcelona y de España como un servicio en favor de los turistas extranjeros, tan solo es una publicidad negativa, susceptible de convencer al turista de que más vale que busquen otra estación balnearia que pueda acogerlos en su propia lengua. A veces, basta con recorrer unos kilómetros más.
La traducción de la página web
Una traducción de calidad efectuada por una agencia de traducción en Barcelona o en cualquier otro lugar turístico, no cuesta demasiado cara forzosamente, y evita una publicidad negativa debido a una mala traducción o a una traducción automática y gratuita. Querer ahorrar demasiado dinero en las traducciones en el campo del turismo, como en cualquier otro sector, puede salir muy caro. Basta con hacer la prueba, intentar dirigirse a los huéspedes italianos en italiano, o a los huéspedes alemanes en alemán, enseguida nos daremos cuenta de que volverán a repetir su elección del hotel en cuestión.